Транслитерация.

Posted by Heromant on Апр 24, 2010 in SMO, Домены, Мои мысли |


Во какое умное и сложное слово… а поможет оно нам при поиске свободных доменов. Пост решил написать после того как вчера один из баблорубов в клубе попросил накидать ему вариантов доменов для сайта по тематике…

Для начала разберемся с тем что же такое транслитерация:

Транслитерация — передача одной письменности средствами другой письменности, конверсия систем письма, при которой каждый графический элемент (знак) одной системы письма представляется (заменяется) одним и тем же графическим элементом другой системы письма.

Взято с Вики

А поможет нам транслитерация в написании правильной транслитерацией русских слов… в итоге мы получаем «заготовки» для домена и как не удивительно, очень многие из их свободны, так, как многие при выборе домена ориентируются на самокаквзбредет написание русских слов английскими буквами…. (блин опять слово написал хз какое, но надеюсь вы поняли меня).

Например:
популярная сейчас тематика «футболки»… берем слово футболки и получаем:
FUTBOLCY.RU Доменное имя свободно!
Futbolci.ru Доменное имя свободно!

Или «окна на заказ»:
OCNA-NA-ZACAZ.RU Доменное имя свободно!

Или купить окна:
CUPYTJ-OCNA.RU Доменное имя свободно!

Ну и т.п.
И еще точно не известно имеет ли вес и если имеет то какой, ключевое слово в домене … а тут красотища… и домен звучный (правда не всегда правильная транслитерация соответствует пониманию большенства людей, но можно повыбирать), и ключевое слово в доменном имени.

Лично я давно уже при выборе домена использую транслитерацию… перепробовал много сервисов по транслитерации, но всех больше мне понравился сервис от хостмастерс.

P.S. Все выше обозначенные домены были свободны на момент написания поста … (думаю не долго они такими будут :-) )
——————————-
Обмен постовыми.
——————————-

Ты еще не подписан на RSS? Тогда подпишись на RSS и будешь получать мои новые посты первым.Читать меня в Твитере. И чтобы не случилось, помните: Жизнь-Зашибись и все будет хорошо.

Анализ ВЭД импорта и экспорта база таможни — преимущества. Таможенные данные достоверны

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

8 Comments

BOLVERIN
Апр 24, 2010 at 4:43 пп

В основном транслитерирую по стандарту ISO 9-95, так как по мне он более кошерный, но иногда и нарушаю правила стандарта :)
думаю лучше для себя выбирать какой-то один любимый стандарт, а уже от него скакать


 
Heromant
Апр 24, 2010 at 5:51 пп

Ну тут как бы не только стандарт один или другой… на хостмастере даеться сразу несколько вариантов, по разным стандартам, что дает возможность выбрать домен по вашим словам в транслитерации, а если стандрт один, то и вариантов будет меньше…а следовательно надо опять другие слова перебирать, если занято.


 
[m.k]
Апр 25, 2010 at 11:19 дп

Честно говоря, домены так себе. Например, CUPYTJ-OCNA.RU воспринимается как "супити осна" (или "купайте осна", "купыти осна").

ИМХО, кириллическая к должна быть k, а мягкий знак не нужно никак обозначать. Y обозначает букву ы, для обозначения И лучше использовать i (исключения — заимствованные слова, например, city).


 
Heromant
Апр 25, 2010 at 11:31 дп

[m.k] — ну вот смотри…. ты говоришь "жЫвот" но пишешь то "живот", ты говоришь "шЫворот", но пишешь то "шиворот"…
Есть же правила…
Ну да пример с CUPYTJ-OCNA.RU не очень удачен может быть, но это просто я взял первые попавшиеся :-)…


 
Heromant
Апр 25, 2010 at 11:35 дп

P.S. все (даже бабушки наверно) знают как произносяться слова: car, cat, school… Так что "кириллическая к должна быть k" как то очень странно смотриться…


 
Транслит
Апр 27, 2010 at 1:03 пп

Стандарт транслитерации — правильная транслитерация. Спор здесь не уместен. имхо.


 
Heromant
Апр 27, 2010 at 1:28 пп

Транслит — в том то и дело что стандартов транслитераци несколько.


 
Anonymous
Янв 14, 2011 at 4:24 пп

у меня есть доказательства, храним 2 века


 

Reply

Copyright © 2014 Блог Heromant'а
WordPress2 .